НЕ ПРОПУСКАЙТЕ!
СПЕЦИАЛНА ПРОМОЦИЯ ПО ПОВОД 24-ТИ МАЙ
ВАЛИДНА ОТ 15-ТИ МАЙ ДО 25-ТИ МАЙ
КУПИ ЕДНА И ПОЛУЧАВАШ ЕДНА БЕЗПЛАТНА
Послучай наближаващия празник на Българската писменост и култура, за всеки закупен брой от моите книжки, ще получите още една безплатна. Тази оферта важи само от 15 Май до 25 Май 2017. Освен, че можете да се възползвате от тази оферта, все още можете да ползвате и специалните цени за количество, които можете да видите като кликнете на падащото меню под всяка книжка. И това не е всичко! Освен възможността да получите книжка/книжки абсолютно безплатно, можете и да си изберете коя от двете книжки бихте искали да получите безплатно, само трябва да ми изпратите съобщение, за да ме уведомите. Ако не заявите кой книжка избирате, ще изпратя една от двете, в зависимост от количествата с които разполагам.
Честит да ни е 24-ти Май! Да продължаваме да поощряваме децата си да четат и пишат, да са грамотни и любознателни и да се нуждаят от книгите. Надявам се моите книжки да бъдат използвани пълноценно и да са една своеобразна връзка между миналото и настящето, между поколението на децата и тези на родителите им и на бабите и дядовците, между говорещите само български, само английски и тези, които говорят и двата езика.
Честит да ни е 24-ти Май! Да продължаваме да поощряваме децата си да четат и пишат, да са грамотни и любознателни и да се нуждаят от книгите. Надявам се моите книжки да бъдат използвани пълноценно и да са една своеобразна връзка между миналото и настящето, между поколението на децата и тези на родителите им и на бабите и дядовците, между говорещите само български, само английски и тези, които говорят и двата езика.
Ето и корицата на "Овцете и Кучето", която се очаква да излезе от печат до 11 Април 2015. Книжката ще бъде в наличност за поръчки веднага след доставката и в Лондон.
Предстои издаването на "Овцете и Кучето" - втората книжка от поредицата български фолклорни приказки на български и английски език с приложени упражнения на двата езика.
10/02/2015
Бих искала да съобщя с голямо вълнение, че благодарение на топлия прием от читателите на "Мишката и Къртицата", реших да издам втората книжка от поредицата с български фолклорни приказки. Предвиждам книжката да бъде дадена за печат в началото на месец април. Все още не мога да бъда по-конкретна за датата на излизане от печат и доставката на книжките в Лондон, но се надявам да е през Април. Рисунката вляво е една от рисунките ми към "Овцете и Кучето" в необработен вид.
Всичко започна почти на шега. След като първата книжка се прие толкова добре реших, че задължително трябва да продължа, независимо от трудностите.
Много съм благодарна, че срещнах учители и директори на български училища в Лондон и дори в Ню Йорк (задочно), които ме поощриха и съдействаха за популяризирането на книжката. Мога да кажа, че до сега най-големи клиенти са ми били Български Хор и Училище "Гергана" в Ню Йорк, Училище "Боянъ Магa" в Лондон, Българското Училище към посолството в Лондон. Искам да им изкажа моите дълбоки благодарности! Все още тая надежди, че и други училища ще се възползват от възможността да закупят от книжките, защото съм убедена, че те биха били едно много добро помагало в работата с децата в училище и са направени с идеята приложението им да бъде постоянно разширявано. За мен, като самоиздаващ се автор, фактът че от първата книжка се продадоха над 200 броя е значителен. Заедно със задоволството и радостта, успехът на първата книжка донесе и по-големи отговорности. Постарах се да направя втората книжка още по-привлекателна и да включа повече упражнения.
Скъпи български родители, живеещи в Лондон, не пропускайте да си поръчате "Мишката и Къртицата" - това ще е ценна книжка в библиотеката на вашите деца и те ще могат да я използват в продължение на години. Имайки предвид, че децата ни са изложени преди всичко на английски реч и култура, един ден тази книжка би им била още по-ценна. Дори и да не владеят идеално български език един ден, те ще имат възможността да четат българска фолклорна приказка и на английски. А кой знае, може ако я запазят да я четат и на техните деца след години. От работата ми в английско начално училище с деца, които говорят английски като втори език, затвърдих мнението си колко е важно децата ни да говорят и четат на родния си език от колкото може по-ранна възраст. Това само спомага за по-лесното справяне и с английския език в училище.
Бих искала да съобщя с голямо вълнение, че благодарение на топлия прием от читателите на "Мишката и Къртицата", реших да издам втората книжка от поредицата с български фолклорни приказки. Предвиждам книжката да бъде дадена за печат в началото на месец април. Все още не мога да бъда по-конкретна за датата на излизане от печат и доставката на книжките в Лондон, но се надявам да е през Април. Рисунката вляво е една от рисунките ми към "Овцете и Кучето" в необработен вид.
Всичко започна почти на шега. След като първата книжка се прие толкова добре реших, че задължително трябва да продължа, независимо от трудностите.
Много съм благодарна, че срещнах учители и директори на български училища в Лондон и дори в Ню Йорк (задочно), които ме поощриха и съдействаха за популяризирането на книжката. Мога да кажа, че до сега най-големи клиенти са ми били Български Хор и Училище "Гергана" в Ню Йорк, Училище "Боянъ Магa" в Лондон, Българското Училище към посолството в Лондон. Искам да им изкажа моите дълбоки благодарности! Все още тая надежди, че и други училища ще се възползват от възможността да закупят от книжките, защото съм убедена, че те биха били едно много добро помагало в работата с децата в училище и са направени с идеята приложението им да бъде постоянно разширявано. За мен, като самоиздаващ се автор, фактът че от първата книжка се продадоха над 200 броя е значителен. Заедно със задоволството и радостта, успехът на първата книжка донесе и по-големи отговорности. Постарах се да направя втората книжка още по-привлекателна и да включа повече упражнения.
Скъпи български родители, живеещи в Лондон, не пропускайте да си поръчате "Мишката и Къртицата" - това ще е ценна книжка в библиотеката на вашите деца и те ще могат да я използват в продължение на години. Имайки предвид, че децата ни са изложени преди всичко на английски реч и култура, един ден тази книжка би им била още по-ценна. Дори и да не владеят идеално български език един ден, те ще имат възможността да четат българска фолклорна приказка и на английски. А кой знае, може ако я запазят да я четат и на техните деца след години. От работата ми в английско начално училище с деца, които говорят английски като втори език, затвърдих мнението си колко е важно децата ни да говорят и четат на родния си език от колкото може по-ранна възраст. Това само спомага за по-лесното справяне и с английския език в училище.
11/09/2014
За тези от вас, които вече имат книжката "Мишката и Къртицата" предлагам възможността за още часове занимания с нея, чрез нови упражнения, които можете да СВАЛИТЕ безплатно.
За тези от вас, които вече имат книжката "Мишката и Къртицата" предлагам възможността за още часове занимания с нея, чрез нови упражнения, които можете да СВАЛИТЕ безплатно.
Упражнения към "Мишката и Къртицата".docx | |
File Size: | 3973 kb |
File Type: | docx |
ВЕРНИЯТ ОТГОВОР НА ВЪПРОСА ОТ ИГРАТА Е:
Мишката отива първо при Слънцето
Мишката отива първо при Слънцето
ИГРАЙ И СПЕЧЕЛИ
Моля отговорете на следния въпрос, за да получите възможноста да поръчате книжката с безплатна доставка (спестявате £1.24 при поръчка за Англия на 1 или 2 книжки):
"При кого отива първо Мишката в търсене на булка за сина си от най-важния род?"
Срок за изпращане на вашите отговори - до 31.08.2014 24:00 часа.
Изпратилите правилен отговор ще получат и-мейл от мен 01.09.2014, за да потвърдя получаването на възможност да поръчат книжката с безплатна доставка и инструкции как да поръчат.
Верният отговор ще бъде публикуван на 1.09.2014
Моля отговорете на следния въпрос, за да получите възможноста да поръчате книжката с безплатна доставка (спестявате £1.24 при поръчка за Англия на 1 или 2 книжки):
"При кого отива първо Мишката в търсене на булка за сина си от най-важния род?"
Срок за изпращане на вашите отговори - до 31.08.2014 24:00 часа.
Изпратилите правилен отговор ще получат и-мейл от мен 01.09.2014, за да потвърдя получаването на възможност да поръчат книжката с безплатна доставка и инструкции как да поръчат.
Верният отговор ще бъде публикуван на 1.09.2014
Коментари от читатели
Мая Маркова (учител в българско училище "Звънче" Surbiton и родител, живеещ в Англия)
"Купихме си Вашата книжка, по време на тържеството в българското училище в Surbiton. Още същата вечер прочетохме и двата варианта: българския и английския. Моят син остана очарован! Много хареса приказката, а също така и илюстрациите. Браво на Вас! Продължавайте в същия дух! Ние Ви се възхищаваме!"
Диляна Вълчева (родител, живеещ в Англия)
"Чудесна идея и много добре реализирана. Прекрасна книжка , c нетърпение очакваме следващата .
*****************
Great idea , very well executed !!! The book is wonderful . We are looking forward to your next book . — with Paddy Twist."
Нина Тилева (родител, живеещ в Англия)
"Здравейте, Милена,
Получихме книжката и много ни хареса. Малко е дълга за малкия ни син (3год.), но картинките много му харесаха. Големият батко (11 год.) я чете и на двата езика и с интерес ги сравнява. Много добра идея - надявам се да продължите и с други приказки. Успех!"
Татяна Иванова (родител, живеещ в България)
"Здравейте! Искам да поздравя авторката за тази прекрасна идея и за реализацията й! И дано има и продължение! За родителите рядко се намират такива уникални издания за деца. Ние имаме вече книжката и ни хареса много"
Надя Кавракирова-Смит (родител, живеещ в Англия)
"Прочетохме и българската и английската версия и на Анастасийка и харесаха и двете. Чудесно е, че има картинки на всяка страница и текста е с чудесен български и ясна мисъл. Ние си купуваме книжки от България всеки път като си ходим и много ме ядосват думите, които използват - такива, които рядко се използват и все трябва да обяснявам какво значи или преведени лошо. Малко са книжките от тези, които препрочитаме.Или ако е стихотворение, като използват думи само, защото се римуват, вместо да следват смисъла. Надявам се, че ще напишеш още книжки. Може би и по-голяма с повече приказки и по-малки картинки за по-големите. Иначе тази е чудесна, браво!"
Туристически учебен център "Момина крепост"
"Купихме си книжки на децата страшно много им допаднаха, надяваме се да работим и за напред така бързо, лесно и ползотворно с Вас. Бъдете все така креативни и позитивни към децата. Желаем Ви успехи !"
"Купихме си Вашата книжка, по време на тържеството в българското училище в Surbiton. Още същата вечер прочетохме и двата варианта: българския и английския. Моят син остана очарован! Много хареса приказката, а също така и илюстрациите. Браво на Вас! Продължавайте в същия дух! Ние Ви се възхищаваме!"
Диляна Вълчева (родител, живеещ в Англия)
"Чудесна идея и много добре реализирана. Прекрасна книжка , c нетърпение очакваме следващата .
*****************
Great idea , very well executed !!! The book is wonderful . We are looking forward to your next book . — with Paddy Twist."
Нина Тилева (родител, живеещ в Англия)
"Здравейте, Милена,
Получихме книжката и много ни хареса. Малко е дълга за малкия ни син (3год.), но картинките много му харесаха. Големият батко (11 год.) я чете и на двата езика и с интерес ги сравнява. Много добра идея - надявам се да продължите и с други приказки. Успех!"
Татяна Иванова (родител, живеещ в България)
"Здравейте! Искам да поздравя авторката за тази прекрасна идея и за реализацията й! И дано има и продължение! За родителите рядко се намират такива уникални издания за деца. Ние имаме вече книжката и ни хареса много"
Надя Кавракирова-Смит (родител, живеещ в Англия)
"Прочетохме и българската и английската версия и на Анастасийка и харесаха и двете. Чудесно е, че има картинки на всяка страница и текста е с чудесен български и ясна мисъл. Ние си купуваме книжки от България всеки път като си ходим и много ме ядосват думите, които използват - такива, които рядко се използват и все трябва да обяснявам какво значи или преведени лошо. Малко са книжките от тези, които препрочитаме.Или ако е стихотворение, като използват думи само, защото се римуват, вместо да следват смисъла. Надявам се, че ще напишеш още книжки. Може би и по-голяма с повече приказки и по-малки картинки за по-големите. Иначе тази е чудесна, браво!"
Туристически учебен център "Момина крепост"
"Купихме си книжки на децата страшно много им допаднаха, надяваме се да работим и за напред така бързо, лесно и ползотворно с Вас. Бъдете все така креативни и позитивни към децата. Желаем Ви успехи !"
23.06.214
Бих искала да отговоря на един въпрос, който често ми е задаван - За каква възраст е подходяща книжката "Мишката и Къртицата"?
* Книжката може да бъде четена и на двата езика още от първите месеци след раждането на детето. По всяка вероятност това би било най-лесно когато детето вече сяда само, но и преди това не би навредило:) Имайки предвид, че детето ще расте в двуезична среда, четенето и препрочитането на един и същ текст на двата езика би било само от полза. На всяка страница с текст съответства страница с голяма рисунка, което също ще привлече вниманието на детето.
* Децата във Великобритания започват да четат на английски на възраст от 3,5 до 5 години, като на 5 години вече са запознати почти изцяло с фонетичните звуци. На тази възраст детето би могло да прочете повечето от думите в книжката без помощ, а някои с малко помощ. Картинките са големи и съответстват на текста, което би помогнало на детето да разгадае някои от по-сложните за него думи.
* Българските деца, живеещи във Великобритания е възможно да започнат да познават българската азбука на възраст между 5 (а понякога и по-рано) и 7 години (когато са в 1-ви клас). Долу горе на тази възраст детето може да се опитва да разчита някои от думите в българския текст. В този случай то вече може да ползва за помощ думите, които знае на английски, като по този начин би разбрало по-бързо смисъла на българския текст (при условие, че е запознато с фонетичните звуци в българския).
* С наближаване на възрастта от 9-10 години, детето вече със сигурност ще чете гладко текста на английски и на български, като при някои деца това може да стане по-рано, в зависимост дали българският им език се развива наравно с английския.
* Разбира се детето може да продължава да чете и след навършване на тази възраст по една или друга причина, но основно, защото харесва български фолкорни приказки.
Така че, отговорът ми накратко би бил - от 0 до 10 години или повече:) Мисля, че този период за използването на книжката оправдава инвестицията в закупуването и:)
Бих искала да отговоря на един въпрос, който често ми е задаван - За каква възраст е подходяща книжката "Мишката и Къртицата"?
* Книжката може да бъде четена и на двата езика още от първите месеци след раждането на детето. По всяка вероятност това би било най-лесно когато детето вече сяда само, но и преди това не би навредило:) Имайки предвид, че детето ще расте в двуезична среда, четенето и препрочитането на един и същ текст на двата езика би било само от полза. На всяка страница с текст съответства страница с голяма рисунка, което също ще привлече вниманието на детето.
* Децата във Великобритания започват да четат на английски на възраст от 3,5 до 5 години, като на 5 години вече са запознати почти изцяло с фонетичните звуци. На тази възраст детето би могло да прочете повечето от думите в книжката без помощ, а някои с малко помощ. Картинките са големи и съответстват на текста, което би помогнало на детето да разгадае някои от по-сложните за него думи.
* Българските деца, живеещи във Великобритания е възможно да започнат да познават българската азбука на възраст между 5 (а понякога и по-рано) и 7 години (когато са в 1-ви клас). Долу горе на тази възраст детето може да се опитва да разчита някои от думите в българския текст. В този случай то вече може да ползва за помощ думите, които знае на английски, като по този начин би разбрало по-бързо смисъла на българския текст (при условие, че е запознато с фонетичните звуци в българския).
* С наближаване на възрастта от 9-10 години, детето вече със сигурност ще чете гладко текста на английски и на български, като при някои деца това може да стане по-рано, в зависимост дали българският им език се развива наравно с английския.
* Разбира се детето може да продължава да чете и след навършване на тази възраст по една или друга причина, но основно, защото харесва български фолкорни приказки.
Така че, отговорът ми накратко би бил - от 0 до 10 години или повече:) Мисля, че този период за използването на книжката оправдава инвестицията в закупуването и:)
На 10.06.2014 Книжката "Мишката и Къртицата" беше представена на българската общност в Чикаго, благодарение на EuroChikago.com и Г-жа Мариана Христова, която беше така любезна да подготви и качи информация за мен и за книжката ми.
http://www.eurochicago.com/2014/06/mishkata-i-kartitsata-prikazka/
“Мишката и Къртицата”/The Mouse and the Mole е най-вероятно първата по рода си фолклорна приказка, оформена в двуезична книжка за деца, предназначена най-вече за българчета, живеещи в англоговорящи страни. Досега книгата е получила много добър прием и отзиви от читатели във Великобритания и в България. Тя е била поръчана за доставяне от различни български училища, а авторката й е била канена да я представя пред деца и родители.
Създател на двуезичната книжка е Милена Миташова – българка, която живее в Лондон. Тя е направила адаптацията, превода и илюстрациите на “Мишката и къртицата”. Г-жа Миташова има идея да издаде поредица от приказки в двуезични книжки.
Тук можете да видите част от увода и някои от страниците на двуезичната приказка.Засега тя не е била поръчвана и доставяна в САЩ, но ако има желание и интерес от страна на български родители или на български неделни училища тук, може би и това би могло да се случи.
http://www.eurochicago.com/2014/06/mishkata-i-kartitsata-prikazka/
“Мишката и Къртицата”/The Mouse and the Mole е най-вероятно първата по рода си фолклорна приказка, оформена в двуезична книжка за деца, предназначена най-вече за българчета, живеещи в англоговорящи страни. Досега книгата е получила много добър прием и отзиви от читатели във Великобритания и в България. Тя е била поръчана за доставяне от различни български училища, а авторката й е била канена да я представя пред деца и родители.
Създател на двуезичната книжка е Милена Миташова – българка, която живее в Лондон. Тя е направила адаптацията, превода и илюстрациите на “Мишката и къртицата”. Г-жа Миташова има идея да издаде поредица от приказки в двуезични книжки.
Тук можете да видите част от увода и някои от страниците на двуезичната приказка.Засега тя не е била поръчвана и доставяна в САЩ, но ако има желание и интерес от страна на български родители или на български неделни училища тук, може би и това би могло да се случи.
24 Май 2014 - Ден на славянската писменост и на българската просвета и култура
Аз и семейството ми получихме много топъл прием на тържеството на Българсото Училище "Звънче" в Сърбитън. Книжката ми беше представена пред родителите и децата. Който от присъстващите пожела, можа да закупи книжката само за £4.99 ( £1 отстъпка от оригиналната цена).
Аз и семейството ми получихме много топъл прием на тържеството на Българсото Училище "Звънче" в Сърбитън. Книжката ми беше представена пред родителите и децата. Който от присъстващите пожела, можа да закупи книжката само за £4.99 ( £1 отстъпка от оригиналната цена).
02/05/2014
От днес книжката може да бъде закупена и от българския магазин "Късметче" - 369 Uxbridge road, Acton, London
W3 9RH . Цената е същата £5.99. След няколко дни ще може да я намерите и в следните български магазини:
Магазин "София" - 42 Queensway, W2 3RS;
Магазин "Карлово" - Unit 7, Abbey Park Industrial Estate,
Abbey Rd, Barking, Essex IG11 7BT;
Магазин "Розова долина" - 11 A Garman Road, Tottenham
London N17 0UR
От днес книжката може да бъде закупена и от българския магазин "Късметче" - 369 Uxbridge road, Acton, London
W3 9RH . Цената е същата £5.99. След няколко дни ще може да я намерите и в следните български магазини:
Магазин "София" - 42 Queensway, W2 3RS;
Магазин "Карлово" - Unit 7, Abbey Park Industrial Estate,
Abbey Rd, Barking, Essex IG11 7BT;
Магазин "Розова долина" - 11 A Garman Road, Tottenham
London N17 0UR
28-ми Април 2014
Книжката е в Лондон, в наличност за покупка!
****************************************************************
28th April 2014
The book is in London, available for purchase.
Наближава 24-ти Май - Ден на българската просвета и култура и славянската писменост. Бих искала да предложа, като вариант за подарък за децата ви, книжката "Мишката и Къртицата", която е на български и английски език и с упражнения в края за преговор на научените думи, упражнение на преразказ и анализ на историята. В началото на книжката има място, където детето може да си напише името като собственик на книжката.
Глаголицата и Кирилицата са най-старите известни славянски азбуки и са били създадени, за да се преведе Библията и други текстове на славянски езици. Днес, когато децата на много българи в чужбина първо научават английски, испански и други езици, а новините за нивото на образование в България са плашещи, от нас родителите зависи да запазим и българската писменост за децата си. Българският фолклор пък е извор на морални и етични норми, типични за българина векове наред. Може да сме разочаровани от управлението на България, но от нас зависи да запазим моралните си и човешки ценности. Все пак ние, които се справяме с предизвикателствата на днешното време в България и в чужбина, сме отгледани от днешните баби и дядовци. Нека не им отнемаме удоволствието от комуникацията с внуците им. Ако децата ни не упражняват българския ще го забравят, а един ден няма и да изпитват нужда да го научат.
Срещнах деца, които не говорят български изобщо, а имаха двама родители българи. Не се опасявайте, че детето ви има акцент на английски, той ще изчезне с времето. Но детето, което вижда само няколко часа на ден родителите си българи, може да учи български само от тях. А за децата е голямо предимство да учат два и повече езика едновременно!
Ще се радвам, ако намерите книжката ми за добра и полезна.
Глаголицата и Кирилицата са най-старите известни славянски азбуки и са били създадени, за да се преведе Библията и други текстове на славянски езици. Днес, когато децата на много българи в чужбина първо научават английски, испански и други езици, а новините за нивото на образование в България са плашещи, от нас родителите зависи да запазим и българската писменост за децата си. Българският фолклор пък е извор на морални и етични норми, типични за българина векове наред. Може да сме разочаровани от управлението на България, но от нас зависи да запазим моралните си и човешки ценности. Все пак ние, които се справяме с предизвикателствата на днешното време в България и в чужбина, сме отгледани от днешните баби и дядовци. Нека не им отнемаме удоволствието от комуникацията с внуците им. Ако децата ни не упражняват българския ще го забравят, а един ден няма и да изпитват нужда да го научат.
Срещнах деца, които не говорят български изобщо, а имаха двама родители българи. Не се опасявайте, че детето ви има акцент на английски, той ще изчезне с времето. Но детето, което вижда само няколко часа на ден родителите си българи, може да учи български само от тях. А за децата е голямо предимство да учат два и повече езика едновременно!
Ще се радвам, ако намерите книжката ми за добра и полезна.
17/04/2014
The book is now printed and will be available for purchase in UK by the end of April, when will be delivered to me. The price of the book for UK is £5,99 plus 1st Class Royal Mail delivery. If you would like to order 30 or more copies there will be 20% discount.
The book is already available for delivery in Bulgaria. The price for Bulgaria is 5,99lv plus delivery. For 30 or more copies ordered there is 20% discount. For orders from Silistra, please send me message, as you could avoid postage.
*************************************************************************
Книжката е вече отпечатана и ще бъде налична за покупка в Обединеното Кралство до края на месец Април, когато ще ми бъде доставена. Цената за Англия е £5.99 плюс цената за доставка 1-ва класа с Кралските пощи. Ако искате да поръчате 30 и повече копия ще има 20% отстъпка.
Книжката е вече в наличност за доставка в България. Цената за България е 5,99лв. плюс цената за доставка. За 30 и повече поръчани копия има 20% отстъпка. За заявки от Силистра, моля изпращайте ми съобщения, понеже може да избегнете пощенски разходи.
The book is now printed and will be available for purchase in UK by the end of April, when will be delivered to me. The price of the book for UK is £5,99 plus 1st Class Royal Mail delivery. If you would like to order 30 or more copies there will be 20% discount.
The book is already available for delivery in Bulgaria. The price for Bulgaria is 5,99lv plus delivery. For 30 or more copies ordered there is 20% discount. For orders from Silistra, please send me message, as you could avoid postage.
*************************************************************************
Книжката е вече отпечатана и ще бъде налична за покупка в Обединеното Кралство до края на месец Април, когато ще ми бъде доставена. Цената за Англия е £5.99 плюс цената за доставка 1-ва класа с Кралските пощи. Ако искате да поръчате 30 и повече копия ще има 20% отстъпка.
Книжката е вече в наличност за доставка в България. Цената за България е 5,99лв. плюс цената за доставка. За 30 и повече поръчани копия има 20% отстъпка. За заявки от Силистра, моля изпращайте ми съобщения, понеже може да избегнете пощенски разходи.
My name is Milena Mitashova. I am a mother of twin girls. We live in London with my husband since 2001. Our daughters were born in 2009. That was the most important thing that ever happen to us! Our beautiful girls are eager to learn, they are little chatter boxes and sometimes it's hard to follow to which language they are talking.
We love living in London. We have a lot of friends and we live in a friendly and happy community in SW of London. We feel at home! Having said that, I never stopped reading Bulgarian books, singing Bulgarian songs, dancing Bulgarian dances to my girls, ever since they were born and they love them. They love their grannies, aunties, cousins and other friends and relatives in Bulgaria. They love going to Bulgaria and they always connect Bulgaria with hot weather and being able to wear short sleeved clothes, as they have only been in Bulgaria during summer and spring time. They do realize that the life we have in London is different from the life in Bulgaria. But they still have to figure out why it is so. But one thing they are certain of - their need to communicate. Everywhere we go, we like to be able to talk to people, to make friends. Hence, we like to be able to talk on both languages, to read on both languages and to write on both languages. With the time passing and the girls getting older, I realized that it is getting more and more difficult for them to talk with my mother about the books they like, the books they read in school, about the songs they sing, the jokes they laugh at. I needed to help them build this so important link between them and their grandparents, while living in different countries and thinking in different languages. So, here I am. At first, I decided to start retelling Bulgarian folklore tales in bilingual books. Please visit my website again for more updates. I am expecting the first book to be published at the end of April 2014 or the beginning of May 2014. I hope my work will be useful for many of you and I am happy to receive any constructive feedback! |
Казвам се Милена Миташова. Майка съм на близначки. Живеем в Лондон с мъжа ми от 2001. Дъщерите ни се родиха през 2009. Това беше най-важното нещо, което ни се беще случвало. Красивите ни дъщерички имат огромно желание да учат, те са две малки радиостанции и понякога ни е трудно да следим на кой език говорят.
Обичаме живота в Лондон. Имаме много приятели и живеем в приятелски настроена и щастлива общност в Югозападен Лондон. Чувставаме се вкъщи! Тук трябва да подчертая, че аз никога не спрях да чета български книги, да пея български песни, да танцувам български танци на моите дъщери, още откакто са родиха и те ги обичат много. Те също обичат своите баби, лели, братовчеди и всичките си роднини и приятели в България. Много обичат да ходим в България и винаги я свързват с горещото време и възможността да носят къси ракави, защото са били в България само през лятото и пролетта. Те разбират, че животът ни в Лондон е по-различен от този, който водят в България. Но все още им предстои да разберат сами за себе си защо е така. Но в едно нещо са сигурни - нуждата им да комуникират. Навсякъде, кудето ходим, бихме искали да можем да говорим с хората, да се сприятеляваме. От тук и желанието ни да може да говорим, да четем и пишем на двата езика. С отминаването на годините и растежа на децата, все повече забелязвам, че им става по-трудно да говорят с майка ми за книгите, които обичат, за книгите, които четат в училище, за песните, които пеят и за шегите, на които се смеят. Почуствах нужда да мога да им помогна да израдят тази важна връзка между тях и техните баби, въпреки че живеем в различни държави и мислим на различни езици. И така, ето ме. Първоначално рещих да адаптирам български фолклорни приказки в двуезични книги. Моля посетете уеб страницата ми отново за допълнителна информация. Очаквам първата книжка да бъде отпечатана в края на април или началото на май 2014. Надявам се работата ми да е полезна за много от вас и ще съм щастлива да получа всяко конструктивно мнение. |